Langoisse Du Roi Salomon Dissertation Proposal Example

For the last two months, I’ve been buried at work and busy with life. My literary life suffered from it, my TBW has five books, I have a stack of unread Télérama at home, my inbox overflows with unread blog entries from fellow book bloggers and I have just started to read books from Australia. Now that I have a blissful six-days break, I have a bit of time to share with you a few literary tidbits that made me squeal like a school girl, the few literary things I managed to salvage and how bookish things came to me as if the universe was offering some kind of compensation.

I had the pleasure to meet again with fellow book blogger Tom and  his wife. Tom writes at Wuthering Expectations, renamed Les Expectations de Hurlevent since he left the US to spend a whole year in Lyon, France. If you want to follow his adventures in Europe and in France in particular, check out his blog here. We had a lovely evening.

I also went to Paris on a business trip and by chance ended up in a hotel made for a literature/theatre lovers. See the lobby of the hotel…

My room was meant for me, theatre-themed bedroom and book-themed bathroom

*Squeal!* My colleagues couldn’t believe how giddy I was.

Literature also came to me unexpectedly thanks to the Swiss publisher LaBaconnière. A couple of weeks ago, I came home on a Friday night after a week at top speed at work. I was exhausted, eager to unwind and put my mind off work. LaBaconnière must have guessed it because I had the pleasure to find Lettres d’Anglererre by Karel Čapek in my mail box. What a good way to start my weekend. *Squeal!* It was sent to me in hope of a review but without openly requesting it. Polite and spot on since I was drawn to this book immediately. LaBaconnière promotes Central European literature through their Ibolya Virág Collection. Ibolya Virág is a translator from the Hungarian into French and LaBaconnière has also published the excellent Sindbad ou la nostalgie by Gyula Krúdy, a book I reviewed both in French and in English. Last week, I started to read Lettres d’Angleterre and browsed through the last pages of the book, where you always find the list of other titles belonging to the same collection. And what did I find under Sindbad ou la nostalgie? A quote from my billet! *Squeal!* Now I’ve never had any idea of becoming a writer of any kind but I have to confess that it did something to me to see my words printed on a book, be it two lines on the excerpt of a catalogue. Lettres d’Angleterre was a delight, billet to come.

Now that I’m off work, I started to read all the Téléramas I had left behind. The first one I picked included three articles about writers I love. *Squeal!* There was one about visiting Los Angeles and especially Bunker Hill, the neighborhood where John Fante stayed when he moved to Los Angeles. I love John Fante, his sense of humor, his description of Los Angeles and I’m glad Bukowski saved him from the well of oblivion. It made me want to hop on a plane for a literary escapade in LA. A few pages later, I stumbled upon an article about James Baldwin whose novels are republished in French. Giovanni’s Room comes out again with a foreword by Alain Mabanckou and there’s a new edition of Go Tell It on the Mountain. Two books I want to read. And last but not least, Philip Roth is now published in the prestigious La Pléiade  edition. This collection was initially meant for French writers but has been extended to translated books as well. I don’t know if Roth is aware of this edition but for France, this is an honor as big as winning the Nobel Prize for literature, which Roth totally deserves, in my opinion.

Romain Gary isn’t published in La Pléiade (yet) but he’s still a huge writer in France, something totally unknown to most foreign readers. See this display table in a bookstore in Lyon.

His novel La Promesse de l’aube has been made into a film that will be on screens on December 20th. It is directed by Eric Barbier and Charlotte Gainsbourg plays Nina, Gary’s mother and Pierre Niney is Romain Gary. I hope it’s a good adaptation of Gary’s biographical novel.

Romain Gary was a character that could have come out of a novelist’s mind. His way of reinventing himself and his past fascinates readers and writers. In 2017, at least two books are about Romain Gary’s childhood. In Romain Gary s’en va-t-en guerre, Laurent Seksik explores Gary’s propension to create a father that he never knew. I haven’t read it yet but it is high on my TBR.

The second book was brought in the flow of books arriving for the Rentrée Littéraire. I didn’t have time this year to pay attention to the books that were published for the Rentrée Littéraire. I just heard an interview of François-Henri Désérable who wrote Un certain M. Piekielny, a book shortlisted for the prestigious Prix Goncourt. And it’s an investigation linked to Gary’s childhood in Vilnius. *Squeal!* Stranded in Vilnius, Désérable walked around the city and went in the street where Gary used to live between 1917 and 1923. (He was born in 1914) In La promesse de l’aube, Gary wrote that his neighbor once told him:

Quand tu rencontreras de grands personnages, des hommes importants, promets-moi de leur dire: au n°16 de la rue Grande-Pohulanka, à Wilno, habitait M. Piekielny.When you meet with great people, with important people, promise me to tell them : at number 16 of Grande-Pohulanka street in Wilno used to live Mr Piekielny.

Gary wrote that he kept his promise. Désérable decided to research M. Piekielny, spent more time in Vilnius. His book relates his experience and his research, bringing back to life the Jewish neighborhood of the city. 60000 Jews used to live in Vilnius, a city that counted 106 synagogues. A century later, decimated by the Nazis, there are only 1200 Jews and one synagogue in Vilnius. Of course, despite the height of my TBR, I had to get that book. I plan on reading it soon, I’m very intrigued by it.

Despite all the work and stuff, I managed to read the books selected for our Book Club. The October one is Monsieur Proust by his housekeeper Céleste Albaret. (That’s on the TBW) She talks about Proust, his publishers and the publishing of his books. When Du côté de chez Swann was published in 1913, Proust had five luxury copies made for his friends. The copy dedicated to Alexandra de Rotschild was stolen during WWII and is either lost or well hidden. The fifth copy dedicated to Louis Brun will be auctioned on October 30th. When the first copy dedicated to Lucien Daudet was auctioned in 2013, it went for 600 000 euros. Who knows for how much this one will be sold? Not *Squeal!* but *Swoon*, because, well, it’s Proust and squeals don’t go well with Proust.

Although Gary’s books are mostly not available in English, I was very happy to discover that French is the second most translated language after English. Yay to the Francophonie! According to the article, French language books benefit from two cultural landmarks: the Centre National du Livre and the network of the Instituts français. Both institutions help financing translations and promoting books abroad. I have often seen the mention that the book I was reading had been translated with the help of the Centre National du Livre.

I mentioned earlier that the hotel I stayed in was made for me because of the literary and theatre setting. I still have my subscription at the Théâtre des Célestins in Lyon and I’ve seen two very good plays. I wanted to write a billet about them but lacked the time to do so.

Illustration by Thomas Ehretsmann

The first one is Rabbit Hole by Bostonian author David Lindsay-Abaire. The French version was directed by Claudia Stavisky. The main roles of Becky and Howard were played by Julie Gayet and Patrick Catalifo. It is a sad but beautiful play about grieving the death of a child. Danny died in a stupid car accident and his parents try to survive the loss. With a missing member, the family is thrown off balance and like an amputated body, it suffers from phantom pain. With delicate words and spot-on scenes, David Lindsay-Abaire shows us a family who tries to cope with a devastating loss that shattered their lived. If you have the chance to watch this play, go for it. *Delight* On the gossip column side of things, the rumor says that François Hollande was in the theatre when I went to see the play. (Julie Gayet was his girlfriend when he was in office)

Illustration by Thomas Ehretsmann

The second play is a lot lighter but equally good. It is Ça va? by Jean-Claude Grumberg. In French, Ça va? is the everyday greeting and unless you genuinely care about the person, it’s told off-handedly and the expected answer is Yes. Apparently, this expression comes from the Renaissance and started to be used with the generalization of medicine based upon the inspection of bowel movements. (See The Imaginary Invalid by Molière) So “Comment allez-vous à la selle” (“How have your bowel movements been?”) got shortened into Ça va? Very down-to-earth. But my dear English-speaking natives, don’t laugh out loud too quickly, I hear that How do you do might have the same origin…Back to the play.

In this play directed by Daniel Benoin, Grumberg imagines a succession of playlets that start with two people meeting up and striking a conversation with the usual Ça va? Of course, a lot of them end up with dialogues of the deaf, absurd scenes, fights and other hilarious moments. Sometimes it’s basic comedy, sometimes we laugh hollowly but in all cases, the style is a perfect play with the French language. A trio of fantastic actors, François Marthouret, Pierre Cassignard and Éric Prat interpreted this gallery of characters. *Delight* If this play comes around, rush for it.

To conclude this collage of my literary-theatre moments of the last two months, I’ll mention an interview of the historian Emmanuelle Loyer about a research project Europa, notre histoire directed by Etienne François and Thomas Serrier. They researched what Europe is made of. Apparently, cafés are a major component of European culture. Places to sit down and meet friends, cultural places where books were written and ideas exchanged. In a lot of European cities, there are indeed literary cafés where writers had settled and wrote articles and books. New York Café in Budapest. Café de Flore in Paris. Café Martinho da Arcada in Lisbon. Café Central in Vienna. Café Slavia in Prague. Café Giubbe Rosse in Florence. (My cheeky mind whispers to me that the pub culture is different and might have something to do with Brexit…) It’s a lovely thought that cafés are a European trademark, that we share a love for places that mean conviviality. That’s where I started to write this billet, which is much longer than planned. I’ll leave you with two pictures from chain cafés at the Lyon mall. One proposes to drop and/or take books and the other has a bookish décor.

Literature and cafés still go together and long life to the literary café culture!

I wish you all a wonderful weekend.

Like this:


Categories: About reading, Baldwin James, Fante, John, Gary, Romain, Personal Posts, Proust, Marcel, Roth Philip, TranslationsTags: About reading, Personal Posts, Romain Gary, Theatre

Le génome humain- (sources.. hot.cursus.gé les années 1980, les chercheurs étaient convaincus que l’étre humain devait posséder 100.000 génes,ou encore davantage. Curieusement, ils n’ont découvert que 20.000 a 25.000 génes environ.. Les génes régulent en partie notre développement,et notre étre. Mais ils sont régulés a leur tour, par notre environnement, par notre corps et méme par notre passé..(notre histoire). Tous les étres vivants possédent des génes qui se trouvent dans leurs cellules. Tous les organismes, quelle que soit leur forme, sont constitués de cellules.. Les étres unicellulaires ne possédent qu’une cellule. Par exemple, toutes les bactéries sont des étres unicellulaires. Le corps d’un étre humain contient environ 100 billions de cellules ( 1+14 zéros). En principe toutes les cellules sont constituées sur le méme modéle (ou de la méme facon).

Les génes se trouvent dans le noyau cellulaire. Tous les noyaux de toutes les cellules de notre corps contiennent les mémes génes. Une cellule de la peau contient donc les mémes génes qu’une cellule musculaire ou une cellule nerveuse. Les génes ne sont pas des particules individuelles et libres dans le noyau. Mais ils sont « emballés » dans ce qu’on nomme les chromosomes qui ressemblent a des structures en forme de X. Les chromosomes se présentent par paires et nous en avons 46. Parmi les 23 paires de chromosomes, une seule paire définit le sexe de l’étre humain.. cette paire est composée de XX chez les femmes, et de XY chez les hommes. ( donc c’est l’homme qui détermine le sexe de l’enfant: un garcon ou une fille, et non pas la femme, comme le pensent certains ).

Les chromosomes sont des filaments génétiques embobinés.. le filament génétique (ADN) ressemble a un escalier en colimacon (les chercheurs parlent d’une forme en double hélice).. Nous parlons tous la méme langue génétique. Les 4 composantes.. l’adénine (A)- la citosine (C)- la guanine (G)- et la thymine (T)- sont deux paires complémentaires, comme une serrure et sa clé.. A et T d’une part, et Cet G, d’autre part, se combinent respectivement. On retrouve le méme livre dans chaque noyau cellulaire.On peut donc dire que dans le noyau de chacune des cellules de notre corps se cache un livre avec les lettres A, C, G, T.Tous les génes ne comportent pas le méme nombre de lettres. Un géne correspond a une phrase dans ce livre.. un géne court mesure environ 500 lettres.. un géne long en compte plusieurs centaines de milliers..un géne (une phrase) dit comment la cellule doit produire une protéine.. Les composantes des protéines s’appellent: les acides aminés. Il existe 20 acides aminés différents. Avant méme qu’une cellule puisse lire un géne, une copie du géne doit étre fabriquée dans le noyau cellulaire.

Une phrase (copie du géne) est lue par les usines de la cellule ( ribosomes) qui se trouvent a l’extérieur du noyau cellulaire.. c’est pourquoi la phrase sort du noyau.L’usine lit toujours 3 lettres a la fois. Un groupe de 3 lettres définit un acide aminé. En lisant une phrase (copie du géne)par groupes de 3 lettres, l’usine assemble les acides aminés un aprés l’autre, pour obtenir finalement la protéine compléte.. A l’exception de l’eau, les cellules sont constituées en majorité de protéines. Il existe beaucoup de protéines différentes.. chacune remplit une fonction bien définie dans le corps. On peut classer les protéines en groupes d’aprés leurs fonctions.


Vidéo –Qu’est-ce qu’un gène ?

cliquer ici:


**Plantes carnivores, la petite fabrique de médicaments

Vidéo-durée : 8 min- cliquer ici:–la-petite-fabrique-de-medicaments.html

Dans le domaine des biotechnologies, les recherches se multiplient autour de plantes capables de produire des protéines thérapeutiques. Le tabac, la luzerne ou le maïs sont ainsi testés depuis plusieurs années. Dans un laboratoire de Nancy, on a choisi une voie plus étonnante, celle des plantes carnivores…


*Comment expliquer les cheveux blonds des Mélanésiens ? 

Les blonds et blondes à peau noire des îles Salomon, dans le Pacifique, possèdent un gène propre, différent de ceux des Européens.

La blondeur des cheveux est assez rare chez les humains et est trouvée uniquement, à quelques exceptions près, aux fréquences les plus élevées dans les populations caucasiennes d’origine européenne et… en Océanie. Des chercheurs de l’université de Stanford, en Californie, se sont intéressés aux habitants de l’archipel des îles Salomon où les blonds à peau foncée sont très nombreux. Et une analyse génétique a montré que ceux qui avaient les cheveux blonds possédaient un gène spécifique déterminant cette couleur, et que le gène en question était différent de celui donnant leur blondeur aux européens (publié dans la revue Science).

L’archipel des îles Salomon est constituée de 12 îles principales et de 900 autres disséminées dans le sud-ouest de l’océan Pacifique, au sud-est de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. Cet archipel a des habitants qui ont la peau la plus foncée après celle des Africains, et la plus grande proportion de cheveux blonds (5 à 10 %) en dehors de l’Europe. «C’est à peu près la même fréquence qu’en Irlande, où je suis née», explique Eimear Kenny, co-auteur des travaux.

Jusqu’ici, on pensait que cette blondeur des Mélanésiens était originaire des explorateurs ou colons venus d’Europe. Les Océaniens ont aussi d’autres explications, comme l’exposition au soleil ou une alimentation riche en poissons. Pour tenter de percer le mystère, les chercheurs se sont rendus, ou re-rendus pour certains, sur place. La collecte des données -examen de la «brillance» de la peau, de la blondeur des cheveux et prélèvement de salive- s’est révélée compliquée. Aussi bien du fait que beaucoup d’îles sont difficiles d’accès que pour obtenir les autorisations des chefs locaux.

Au bout du compte, près de 1000 personnes ont été examinées, et les gènes de 43 Salomoniens et Salomoniennes aux cheveux blonds et de 42 autres aux cheveux foncés ont été examinés. «En à peine une semaine, nous avons eu notre premier résultat. Il pointait du doigt un seul gène!», se souvient Eimear Kenny. «Un tel résultat, vous pouvez mettre votre main au feu qu’il est correct, ce qui est très rare en science». Le gène en question, TYRP1, situé sur le chromosome 9, est connu pour diriger la fabrication d’une enzyme intervenant dans la pigmentation (il peut être responsable de l’albinisme). Les chercheurs ont ensuite comparé leurs résultats, via des bases de données génétiques, à d’autres populations, européennes, africaines, asiatiques… La séquence du gène mélanésien était unique.

«C’est un article intéressant dans les différents débats scientifiques actuels concernant l’étude de la génétique des populations et son évolution, estime Michel Veuille, généticien des populations, directeur d’études de l’École pratique des hautes études. Mais bien des questions restent ouvertes. Par exemple, on constate que, dans cette étude, un peu moins de la moitié du caractère blond ou non blond est expliquée par le gène identifié. Il peut y avoir plusieurs raisons à cela, comme celle d’un polymorphisme ancien qui se maintient dans la population». Autre question, cela pourrait-il conférer un «avantage» évolutif, comme favoriser la descendance, aux blonds ou aux blondes? (Figaro-Santé)



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *